Wyjeżdżasz do pracy w Niemczech? Sprawdź, jakie tłumaczenia niemieckie mogą okazać się konieczne

Podziel się z innymi

Tłumaczenia niemieckiego są niezbędne nie tylko w prowadzeniu interesów z zagranicznym partnerem biznesowym, ale i np. w podróży, nauce czy chociażby w pracy. Kiedy myślisz o tym, aby przenieść się do innego kraju i tam znaleźć zatrudnienie lub marzysz o posadzie w firmie u naszych zachodnich sąsiadów, dobrze, abyś już teraz zorientował się w formalnościach. Sprawdź, jakie tłumaczenia polsko-niemieckie mogą okazać się konieczne!

Tłumaczenia niemiecki do pracy – pracodawca ceni sobie poważne podejście

Kiedy w grę wchodzi praca, lepiej nie „liczyć” na znajomego posługującego się językiem niemieckim. Lepiej też nie polegać na amatorze, który twierdzi, że zna słownictwo niemieckie i może wykonać tłumaczenie z polskiego na niemiecki. Tu nie chodzi tylko o najwyższą jakość (tę gwarantuje wyłącznie profesjonalista), ale o to, czy przez błędy w przekładzie nie stracisz posady, na której tak bardzo Ci zależy. Tym bardziej że mówimy o niemieckim pracodawcy, który ceni sobie konkrety i poważne podejście do pracy.

Wyjeżdżając do pracy w Niemczech, dowiedz się, jakie dokumenty będą Ci potrzebne. Zapytaj przyszłego pracodawcę lub rekrutera, co należy przetłumaczyć. W ten sposób będziesz miał pewność, czy potrzebne są tłumaczenia zwykłe lub tłumaczenia uwierzytelnione (do tych potrzebny będzie tłumacz przysięgły). Po uzyskaniu tych informacji możesz przekazać wszystkie dokumenty do tłumacza niemieckiego z polski.

Cennik tłumaczeń pisemnych języka niemieckiego

Tłumaczenie polsko-niemieckie dokumentów potrzebnych do pracy to dość zróżnicowany koszt. Myśląc o posadzie w niemieckiej firmie z siedzibą, na przykład w Berlinie, potrzebujesz solidnego i konkretnego CV, zapewne potrzebny będzie Ci list motywacyjny. W zależności od formy pracy być może przyda się niemieckojęzyczne portfolio. Poproś o cennik w biurze tłumaczeń, np. na stronie supertłumacz.pl – https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-niemiecki/. Zadzwoń lub napisz, określ, czego potrzebujesz. Wycena da Ci rozeznanie w kosztach zarówno tłumaczenia zwykłego, jak i tłumaczenia przysięgłego. Będziesz mógł więc przygotować się na ten wydatek.

Oczywiście wymienione tu dokumenty mogą mieć różną ilość stron, a każdy z nich różnić się pod względem ilości znaków ze spacjami.

Rodzaje tłumaczeń niemieckiego

Akt urodzenia, świadectwo ukończenia studiów wyższych, certyfikaty językowe, dokumenty potwierdzające Twoje uprawnienia i kompetencje zawodowe czy świadectwa pracy od polskiego lub zagranicznego pracodawcy – to wszystko i wiele więcej może być wymagane przez niemiecką firmę. Potrzebny jest więc Ci tłumacz polskiego i niemieckiego, który specjalizuje się w tym rodzaju treści.

Biuro tłumaczeń niemieckiego jest w stanie oferować Ci przekład wszystkich tych dokumentów, a także wielu innych dokumentów urzędowych, formalnych, specjalistycznych czy nawet tych, które dotyczą Twojej korespondencji. Potrzebne Ci tłumaczenie polsko-niemieckie, a może tłumaczenie w innej parze językowej? Zgłoś się do specjalisty!

Tłumaczenia z języka niemieckiego i na język niemiecki zleć profesjonalistom

Biuro tłumaczeń to bardzo dobre rozwiązane, ale przede wszystkim praktyczne. W jednym miejscu masz dostęp do wielu specjalistów, możesz liczyć na „opiekę” kierownika projektu, a w razie potrzeby zlecasz dodatkowe usługi. Dzięki temu cały ciężar związany z przekładem przesuwa się na tłumacza języka niemieckiego, którego wybrałeś do współpracy.

Niemiecki tłumacz to również fachowiec, ktoś, kto „siedzi” w branży od lat i swoje doświadczenie oraz wiedzę z pewnością wykorzysta po to, aby stworzyć dla Ciebie przekład CV, listu motywacyjnego czy portfolio, które naprawdę będzie „działało”.

Profesjonalne tłumaczenia wszystkich dokumentów związanych z rekrutacją w niemieckiej firmie, a także przekłady tekstów specjalistycznych na najwyższym poziomie to „coś”, co da Ci przewagę nad konkurencją. Pamiętaj, że dobre pierwsze wrażenie możesz zrobić tylko raz!