Tłumaczenia specjalistyczne techniczne to jedne z najbardziej wymagających przekładów pisemnych. Zawodowo mogą zajmować się nimi tylko osoby nie dość, że biegle władające danym językiem obcym, ale także dodatkowo specjalizujące się w konkretnej dziedzinie techniki, znające związaną z nią specjalistyczną terminologię oraz obeznane ze specyfiką tekstów technicznych. W jaki sposób zostać specjalistą od przekładów technicznych i gdzie szukać zatrudnienia w tej wymagającej i ambitnej branży?
Wykształcenie kierunkowe i przygotowanie zawodowe profesjonalnego tłumacza
Tłumaczenia techniczne to szeroka grupa przekładów, które wyróżniają się specjalistycznym słownictwem, ściśle określoną konstrukcją oraz koniecznością wiernego oddania treści oryginalnego tekstu. Tłumaczenia specjalistyczne techniczne najczęściej dotyczą takich dokumentów, jak: instrukcje obsługi maszyn, karty produktów, katalogi, specyfikacje techniczne i broszury informacyjne. Ich tematyka jest powiązana m. in. z branżą budowlaną, technologiczną, motoryzacyjną, rolniczą itp.
Aby sprostać takim wymaganiom, tłumacz tekstów o charakterze technicznym musi posiadać wykształcenie kierunkowe, które uczyni z niego specjalistę w konkretnej dziedzinie techniki. Profesjonalni tłumacze, których specjalizacją są tłumaczenia techniczne w Krakowie, to w większości przypadków inżynierowie, dla których wykształcenie kierunkowe w połączeniu z lingwistycznym staje się najlepszym przygotowaniem do pracy w tym zawodzie.
Każda osoba, która wiąże swoją przyszłość z branżą specjalistycznych tłumaczeń technicznych, musi nie tylko biegle operować wybraną parą językową, ale także mieć perfekcyjnie opanowane specjalistyczne słownictwo i branżową terminologię, którymi nasycone są wszystkie teksty techniczne. Ogromnym atutem każdego tłumacza technicznego jest także umiejętność obsługi specjalistycznego oprogramowania, np. AutoCAD, przy którego udziale tworzony jest przekład wraz z występującymi w oryginalnym dokumencie wykresami, grafikami i ilustracjami.
Predyspozycje personalne do pracy w zawodzie tłumacza technicznego
Każda osoba, która wiąże swoją przyszłość z wymagającą branżą tłumaczeń technicznych, musi zdawać sobie sprawę z tego, że praca w tym zawodzie będzie wymagała nieustannego dokształcania się oraz samodoskonalenia swoich umiejętności. Tłumacze techniczni muszą bowiem stale poszerzać swoją wiedzę z dziedziny swej specjalizacji oraz starać się być zawsze na bieżąco ze zmieniającymi się trendami.
Od profesjonalnych tłumaczy technicznych wymagane są także określone cechy charakteru i indywidualne predyspozycje. Profesjonalista, zajmujący się tłumaczeniami dokumentacji o charakterze technicznym, musi być dokładny, sumienny i rzetelny, co pozwoli mu zgodnie ze sztuką przełożyć konkretny tekst z języka źródłowego na docelowy, dostarczając klientowi prawidłowo wykonanego, wiernego przekładu. Tłumacz tekstów technicznych na każdym etapie swojej pracy musi także zdawać sobie sprawę z ogromnej odpowiedzialności, jaka na nim ciąży. W wielu przypadkach od poprawności zrealizowanego przekładu zależy bowiem ludzkie życie i zdrowie.
Wiążąc swoją przyszłość z branżą profesjonalnych tłumaczeń technicznych każdy kandydat na tłumacza powinien zadbać o odpowiednie przygotowanie merytoryczne, które pozwoli mu w najlepszy możliwy sposób wywiązywać się z obowiązków zawodowych oraz zwiększy szansę na zrobienie kariery w tej obiecującej branży. Ze względu na wysokie wymagania, którym sprostać muszą kandydaci na tłumaczy technicznych, praca w tym zawodzie wiąże się bowiem z licznymi korzyściami. Doświadczeni tłumacze techniczni mogą liczyć na wysokie, adekwatne do ich wykształcenia i umiejętności wynagrodzenie, szerokie możliwości rozwoju oraz regularną współpracę z najlepszymi, działającymi na międzynarodowych rynkach firmami.
Profesjonalny tłumacz techniczny poszukiwany! Gdzie szukać zatrudnienia w tym zawodzie?
Osoby marzące o zrobieniu kariery w zawodzie tłumacza technicznego powinny szukać zatrudnienia przede wszystkim w znanych i cenionych biurach tłumaczeń, które szczycą się wieloletnim doświadczeniem oraz posiadają ugruntowaną pozycję w zakresie tłumaczeń specjalistycznych. Pozwoli to od samego początku zdobywać wiedzę i doświadczenie, ucząc się od najlepszych biur aktualnie działających na polskim rynku.
Współpraca z profesjonalnym oraz cieszącym się wysoką renomą biurem tłumaczeń to także gwarancja otrzymywania różnorodnych zleceń, dopasowanych do zainteresowań i wykształcenia, co pozwala na stałe szlifowanie swojego warsztatu oraz pogłębianie posiadanych umiejętności. Wspólna praca nad tłumaczeniem z uznanymi specjalistami z wielu dziedzin nauki i techniki to z kolei gwarancja nabywania wiedzy i umiejętności od najlepszych.
Takie szerokie możliwości rozwoju dla wszystkich swoich kandydatów oferuje Podgórskie Biuro Tłumaczeń, które od 1997 r. dostarcza klientom biznesowym profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne w Krakowie. Biuro tłumaczeń stale poszukuje zaangażowanych tłumaczy technicznych, którzy – tak samo, jak jego zespół – są zafascynowani nowoczesnymi technologiami oraz pragną dołożyć swoją cegiełkę dla ich rozwoju.
Ekspert w dziedzinie HR oraz rynku pracy z wieloletnim doświadczeniem. Praca w branży HR pozwoliła na poznanie wielu ciekawych technik rekrutacyjnych. Na blogu udziela porad a także opisuje procesy związane z prowadzeniem rekrutacji bądź też firmy.